Have you i found it that periodically the waiter in ~ restaurants, bars, and so on in Spain will certainly tell girlfriend “buen provecho” as they supply your food? in ~ the very same time, this is no so usual in Spanish houses where, alternatively, you may be called “Que aproveche.

You are watching: How to say buen provecho in english

” So, what’s the deal? What does buen provecho mean and why is it claimed in public much less than at home? come understand, we’ll have to dive a little deeper right into the Spanish language and culture.

What does buen provecho mean?

Literally translated, buen provecho means “good profit” or “good advantage.” However, offered the context the this is said about the table as soon as food arrives, it is taken less literally and should be understood as a translation of the French ‘bon appétit’ (or “good appetite” for us English-speakers). While we don’t necessarily have a perfect translate in in English (and thus will often simply lend bon appétit), you have the right to interpret this well-wish together something choose “Enjoy your meal.”

Why is this more common in restaurants 보다 homes?


*

Now, please note that i am speaking from an individual experience and also what has been told to me through a Spanish teacher right here in Andalucía. I completely recognize the the custom may be various in other parts that Spain, simply as I’ve found opinions plainly vary once talking about the usage of buen provecho in Spanish-speaking countries as a whole. While some civilization in the connected forum seem to believe that buen provecho can be taken together inappropriate in officially situations, my experience is the it is the opposite.

Here in Spain, countless waiters, owners, and also other workers of bars and also restaurants will certainly wish you buen provecho as soon as they offer your meal together this is a formal and really well-mannered way to tell you to reap your food. The comparable structure to the universally known bon appétit can likewise be credited as a reason restaurant staff are likely to usage this expression, even if lock have talked English come you in ~ every other stage transparent the meal. The is meant that foreigners may recognize its definition simply indigenous the context and similarity to bon appétit.

Why carry out some people say ‘Que aproveche’ instead?

On the various other hand, “que aproveche” may be the much more common expression offered in Spanish dwellings and among friends in much less formal situations. To recognize this slim difference, we should take into consideration the vocabulary and also grammar. This version comes from the Spanish verb aprovechar, which way “to take benefit of,” and is claimed in the subjunctive voice (which is provided to refer desires). The is because of this a wish the you “take benefit of” the food in prior of you or “make the most of” this meal.

The difference is that this kind implies that one need to make the many of this meal ideal now because it’s not promised tomorrow. For some people, this version therefore carries a lower-economic condition connotation, implying that abundant food is not always obtainable (which to be the situation for many families, especially throughout the Spanish civil War).

So, what must I say?


*

Because of this potential interpretation, my Spanish teacher warmed us that, if invited into the house of a Spanish family (perhaps for a Sunday meal), we should not use ‘que aproveche’ uneven it is stated to us very first as it might be taken together slightly offensive. Top top the other hand, she described that many Spaniards have tendency to be humble and have likely grown up saying ‘que aproveche’ without attaching any an unfavorable feelings to it. Thus, one of the family members members will most likely say this to us as a basic ‘dig in’ kind of invitation and if that happens the is appropriate and expected come echo it back.

See more: What Were The Flying Monkeys In The Wizard Of Oz, See The Wizard Of Oz Flying Monkeys Up Close

When in a restaurant, I’ve proficient it both way—most frequently the waiter will certainly say “buen provecho” as soon as serving the food but when ns at a local, much more casual spot v Spanish friends the is additionally not uncommon for the waiter to be less formal in speak “que aproveche.” In either case, i recommend responding through “gracias” (thank you) to anyone that is no eating with you and “igualmente” (same come you) or a repeat of whichever variation was offered (“buen provecho” or “que aproveche”) to civilization who room sharing the meal with you.

But, please, carry out not fear that you will highly offend who if you move up the develops (something that I have done much more than when when trying to remember i beg your pardon one to usage in which situation)! because that the many part, human being do not take one of two people to be unreasonable and, seeing as you are not a native-speaker, will recognize that you room making an effort at great etiquette, not trying come insinuate they room poor!

Hope that helps and, please, let us recognize if your suffer with buen provecho has been different!